Присяжный перевод в Нидерландах – что это и для чего

Присяжный перевод в Нидерландах

Контактное лицо

Игорь Задай

Компания Schmidt & Schmidt предлагает услуги присяжного перевода документов на нидерландский язык в Нидерландах.

Для того чтобы официально использовать на территории Нидерландов документы, выданные органами власти и иными уполномоченными структурами Российской Федерации, а также других стран, они должны быть предварительно переведены на нидерландский язык присяжными переводчиками.

Институт присяжных переводчиков в Нидерландах

Организация института присяжных переводчиков в Нидерландах характерна для правовых систем континентальной Европы.
Деятельность присяжных переводчиков была официально упорядочена в Нидерландах в 1878 году с принятием специального закона, который действовал более ста лет. С 2009 года работа присяжных переводчиков в Нидерландах регулируется новым законом «О присяжных переводчиках», а также – специальным указом «О регистрации присяжных переводчиков».

Перевод документов в Нидерландах может быть «заверенным» и «присяжным». Хотя некоторые агентства и утверждают, что «заверенного» перевода (сделанного любым профессиональным переводчиком, оставившим на документе свою подпись и отметку о заверении) достаточно в большинстве жизненных ситуаций, на практике это не так. Официальные органы, согласно закону, потребуют у вас именно «присяжный» перевод. Более того, его же предпочитают и многие негосударственные структуры.

«Присяжный» перевод могут делать только официальные присяжные переводчики, внесенные в специальный Реестр присяжных переводчиков (Register beëdigde tolken en vertalers), который находится в ведении у одноименного Бюро.

Для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Нидерландах необходимо либо иметь диплом о профильном высшем образовании, пройти курсы судебных переводчиков и сдать специальный тест; либо подтвердить знание языка на соответствующем уровне, доказать опыт работы и пройти экзамены.

Помимо квалификационной информации, кандидатам в присяжные переводчики необходимо предоставить в Реестр данные об отсутствии судимости.

Если переводчик соответствует вышеперечисленным требованиям, он приносит присягу в суде, и может приступать к работе в качестве присяжного.

Процедура присяжного перевода в Нидерландах

При выполнении официального перевода нидерландский присяжный переводчик наносит на переведенную версию документа именную печать и подпись (на каждую страницу), а также – отметку о присяжном заверении (в конце документа).

На иностранном документе перед подачей присяжному переводчику должен быть проставлен апостиль либо отметка о консульской легализации..

Перевод, сделанный с легализованного оригинала, будет иметь на территории Нидерландов официальную силу и не нуждается в нотариальном заверении.

Срок действия перевода будет зависеть от срока действия самого документа (например, некоторые разновидности удостоверений личности могут быть бессрочными, а справку об отсутствии судимости придется обновлять каждые несколько месяцев).

Отдельные нидерландские учреждения и организации могут сразу не уточнить, какой именно перевод документа им нужен. Однако во избежание спорных ситуаций, лучше делать перевод именно у присяжного переводчика, который автоматически устранит возможность разночтений и неточностей.

Официальному переводу у присяжного переводчика подлежат:

  • Нотариальные акты
  • Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе, другие выписки из органов регистрации гражданского состояния
  • Дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы
  • Судебные документы
  • Справки об отсутствии судимости
  • Документы правоохранительных органов
  • Медицинские документы
  • Удостоверения личности
  • Копии учредительных документов юридических лиц
  • Доверенности
  • Согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.
  • Выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний
  • Выписки из реестров недвижимости
  • Документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам

Стоимость присяжного перевода в Нидерландах

Стоимость присяжного перевода в Нидерландах зависит от размера документа, сложности верстки, тарифов конкретного переводчика и переводимого языка. Стоимость перевода для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. Стоить отметить, что услуги присяжных переводчиков в целом довольно дороги.

Сроки присяжного перевода в Нидерландах

Время, необходимое на осуществление присяжного перевода зависит от размера документов и загруженности переводчиков.

Курьерская доставка переводов из Нидерландов оплачивается отдельно по тарифам служб доставки.

Наши преимущества

  • Персональный подход к каждому заказу
  • Прозрачность
  • Высокое качество обслуживания
  • Быстрота оформления апостиля
  • Оптимизация Ваших финансовых затрат
  • Юридическая безупречность всех процедур

У нас вы можете также заказать апостилирование российских документов для использования их на территории Нидерландов.

Амстердам On Air

Авторский онлайн-путеводитель

Переезд в Нидерланды: как сделать присяжный перевод документов?

Оформление бумаг для переезда в Нидерланды – наверное, не самая приятная, однако неизбежная часть процесса. Присяжный перевод документов с русского на голландский язык – один из шагов, который нужно предпринять. Как это работает? Нужно ли заверять перевод у нотариуса? Обязательно ли встречаться с переводчиком лично?

Читайте также:
Russian Student Visa

Вероника Коростелева, присяжный устный/письменный переводчик нидерландского языка из бюро переводов VertaalPraktijk.com, уверена: процедура присяжного перевода очень простая и удобная. В сегодняшнем гостевом посте Вероника подробно и доступно рассказывает, что важно знать, если вам необходимо перевести документы, выданные на родине.

Часто приходится слышать, как присяжный перевод по привычке называют нотариальным или нотариально заверенным. Разница в том, что в случае присяжного перевода переводчик сам заверяет свой перевод печатью и подписью. А это значит, что не нужно идти к какому-то определенному нотариусу, с которым сотрудничает этот конкретный переводчик, и тратить на это свое время и деньги.

Почему такой вид перевода называется «присяжным»?

«Присяжный переводчик» буквально означает то, что переводчик принес присягу в суде, пообещав делать свою работу честно, добросовестно и непредвзято. Протокол о присяге вместе с соответствующим дипломом и «справкой о поведении» – обязательные условия для внесения сведений о переводчике в публичный реестр присяжных письменных и устных переводчиков Нидерландов.

Образцы подписей всех присяжных переводчиков хранятся в общем реестре, к которому имеют доступ все окружные суды Голландии. Это очень удобно в случаях, когда перевод, выполненный голландский присяжным переводчиком, вы планируете использовать за пределами Нидерландов. Легализовать такой перевод (то есть поставить апостиль на подпись переводчика) можно абсолютно в любом окружном суде Голландии.

Регистрация в реестре присяжных переводчиков действует в течение 5 лет. Для ее продления переводчик обязан постоянно повышать квалификацию, посещая курсы по специальности и собирая учебные пункты.

Стоит заметить, что в реестре, как, впрочем, и в жизни, все переводчики делятся на устных (tolken) и письменных (vertalers). Устный присяжный переводчик имеет право, например, переводить в суде, но не сможет сделать для вас официальный перевод вашего документа. Для того, чтобы сочетать оба рода деятельности, переводчик должен принести две отдельные присяги. Все это отражено в информации о переводчике в реестре.

Что необходимо предоставить переводчику?

Удобство всей процедуры присяжного перевода для клиента состоит еще и в том, что большинство нидерландских официальных инстанций (в отличие, к примеру, от российских или белорусских) разрешают подшивать перевод к распечатанной копии документа. Таким образом, чтобы сделать присяжный перевод документа, достаточно его отсканировать и отправить сканы переводчику по электронной почте.

Никаких особых требований к копиям, кроме того, что они должны быть четкими, поскольку переводить следует все, включая надписи на печатях, не предъявляется.

Мне приходилось сталкиваться с беспокойством моих клиентов, например, по поводу того, что размер скана выходит больше реального размера документа. Примут ли? Примут. Бюрократию пока никому не удалось победить, даже голландцам. Тем не менее, здесь она, как когда-то социализм в Чехословакии, с человеческим лицом, и придраться к размеру картинки просто никому не придет в голову.

Как должен быть оформлен присяжный перевод?

Если требования к компетенции присяжного переводчика строго определены законом, то оформление перевода – уже скорее вопрос традиции. В любом случае, присяжный перевод обязательно будет содержать:

• печать
• подпись
• заявление присяжного переводчика.

В таком виде он подшивается к распечатке скана и отправляется по почте клиенту.

Надежно ли это: отправлять документы по почте?

Да. Голландская почта PostNL, как правило, не подводит, аккуратно доставляя письма в любой уголок страны за один день. Иногда даже в пределах одного города проще отправить перевод письмом, нежели ехать за ним в другую часть города.

Из этих же соображений совершенно не обязательно искать присяжного переводчика именно в своем городе. Опущенное во второй половине дня в почтовый ящик в Эйндховене, письмо на следующий день уже будет у адресата в Гронингене.

Читайте также:
Фото атолла Бикини

Как написал в отзыве один из клиентов, приехавший из Москвы: «Сначала мне показалось не очень удобным то, что ваше бюро расположено не в центре Эйндховена, но потом я понял, что это не имеет никакого значения!». В самом деле, в некотором смысле Нидерланды – один большой центр.

И напоследок

Еще один важный момент. Задача присяжного перевода – полно и насколько это возможно дословно воспроизвести оригинальный документ. Переводчик не имеет права по своему усмотрению добавлять, менять и тем более выбрасывать из перевода любые слова или фразы, содержащиеся в оригинале.

Именно поэтому просьбу, например, не включать в перевод свидетельства о рождении ваше отчество присяжный переводчик выполнить откажется, посоветовав обсудить этот вопрос непосредственно с чиновником муниципалитета, принимающим документы.

Как видите, официальный перевод документов в Нидерландах – достаточно простая процедура, не требующая обращения к нотариусу. К тому же переводы, выполненные местным присяжным переводчиком, гарантированно и без проблем примут во всех нидерландских инстанциях.

У вас еще остались вопросы об официальном переводе документов в Нидерландах? Задавайте Веронике в комментариях или по почте info@vertaalpraktijk.com.

Планируете переезд? Вам также может быть интересно:

Было интересно? Жмите лайк!

Как работает присяжный перевод в Нидерландах

Почему заверенный перевод в Нидерландах называется «присяжным» и кому присягает переводчик.

Нотариальный или присяжный?

Обращаясь в бюро переводов с просьбой сделать перевод официальных документов с русского языка на голландский, люди часто по привычке называют такого рода перевод «нотариально заверенным», хотя первое слово следует опустить: в Нидерландах нотариусы к переводам не имеют никакого отношения.

Дело в том, что в странах бывшего СССР процедура перевода и последующего заверения документа достаточно громоздкая. Документ, который вы собираетесь использовать за границей, следует сначала заверить апостилем, затем перевести, после этого заверить перевод у нотариуса, причем идти придется именно к тому нотариусу, с которым сотрудничает выбранное вами бюро переводов либо переводчик. В завершение придется поставить еще один апостиль, теперь уже на перевод.

Все это занимает очень много времени, а если поручить это не слишком приятное занятие третьим лицам – то еще и дополнительных денег.

В Нидерландах эта процедура отлично оптимизирована. Присяжные переводчики, работающие в самых разных языковых парах, занесены в единый публичный реестр.

Выполнив перевод, присяжный переводчик заверяет его собственной гербовой печатью, содержащей имя и номер переводчика в реестре, и подписью. Образец подписи переводчика хранится в общем для всех окружных судов реестре. Поэтому, если появится необходимость заверить перевод апостилем (например, чтобы иметь возможность использовать его за пределами Нидерландов), для этого не нужно будет ехать именно в тот окружной суд, в котором этот переводчик приносил присягу, сделать это можно будет в любом из 11 окружных судов Голландии.

Словосочетание «присяжный переводчик» буквально означает то, что переводчик принес присягу в суде, дав обещание выполнять свою работу честно, добросовестно и беспристрастно, а также не разглашать ни при каких обстоятельствах доверенную ему конфиденциальную информацию.

Требования к присяжным переводчикам в Нидерландах

Для того, чтобы иметь право дать присягу в суде и попасть в реестр присяжных переводчиков, переводчик должен удовлетворять целому ряду требований.

Первое и самое главное из которых – наличие соответствующего диплома аккредитованного государством учебного заведения. Для языковой пары нидерландский-русский их всего несколько. Причем диплом можно получить только в отношении одного направления перевода. Тогда и присяга будет действительна только, например, для переводов с нидерландского на русский, но не наоборот. Поэтому в реестре всегда указывается не только языковая пара, но и направление, в котором работает тот или иной присяжный переводчик.

Еще одно требование – отсутствие проблем с законом. Так же, как и адвокаты, нотариусы, некоторое категории госслужащих и т.д., переводчики перед присягой обязаны предоставить в суд так называемую «справку о поведении», выданную органами юстиции.

Наконец, принеся присягу в суде и получив на основании соответствующего судебного акта право на регистрацию в публичном реестре присяжных письменных и устных переводчиков, переводчик обязан в течение десяти следующих лет (два периода по пять лет) постоянно поддерживать свою квалификацию, посещая курсы и собирая учебные пункты.

Читайте также:
Шри-Ланка: отзывы туристов 2022. Видео, фото

Курсы эти всегда платные, все расходы, связанные с ними, несет сам переводчик. Учебные пункты – одно из обязательных условий продления регистрации в реестре. После десяти лет регистрация в реестре становится постоянной.

Переводчики бывают разные

Стоит заметить, что в Нидерландах присяжные переводчики строго делятся на устных ( tolk ) и письменных ( vertaler ). Регистрация в реестре в качестве письменного переводчика не даёт права работать устным присяжным переводчиком. Для этого необходимо принести отдельную присягу, а значит, иметь диплом именно по направлению устного перевода в конкретной языковой паре, и отдельно собирать учебные пункты, чтобы продлевать регистрацию.

Вот вкратце то, что стоит за словосочетанием «присяжный перевод». Такая система очень удобна для людей: можно выбрать любого переводчика и получить заверенный перевод, не тратя время и деньги на нотариуса. Кроме этого, присяжный перевод официальных документов с нидерландского на русский, выполненный нидерландским переводчиком, гарантированно примут во всех официальных учреждениях Нидерландов, как то Служба интеграции и натурализации (IND), муниципалитет (gemeente) и прочие.

Присяжный переводчик нидерландский-русский, основательница бюро переводов VertaalPraktijk . com

Присяжный перевод для Нидерландов

После того как на документы для Голландии поставлен апостиль необходимо сделать перевод. Какой же перевод делать для Нидерландов? Нотариальный? И на какой язык переводить документы?

Что такое присяжный перевод

Присяжный перевод для Нидерландов – это перевод, который выполнил присяжный переводчик. Он содержит подпись и печать этого переводчика, свидетельствующие о том, что документ переведен верно и соответствует оригиналу. Голландское Министерство Юстиции ввело программу для улучшения качества устного и письменного перевода. В соответствии с этим законом, переводчик должен дать в суде присягу о том, что обязуется делать и заверять переводы “с чистой совестью”. После чего он получает сертификат присяжного переводчика. Подпись и инициалы переводчика при этом передаются в Реестр присяжных переводчиков Нидерландов.

На образце слева вы можете посмотреть как выглядит печать голландского присяжного переводчика. “Naam vertaler” в переводе означает “имя переводчика”, а “beëdigd vertaler” – присяжный переводчик. Отметка “Wbtv” расшифровывается как “Wet Beëdigde tolken en vertalers”, что означает Реестр присяжных переводчиков.

Образец присяжного перевода на нидерладский

На образце перевод свидетельства о рождении с апостилем на нидерландский язык, выполненный присяжным переводчиком. Красной рамочкой выделено заверение и печати присяжного переводчика. Как видите, печать стоит на обоих листах, а сам текст заверения только на последнем.

Еще один пример присяжного перевода. Сделаю разбор, чтобы наглядно показать из чего он состоит.

То есть, присяжный перевод включает в себя:

  1. Перевод текста самого документа.
  2. Перевод апостиля.
  3. Текст заверения присяжного переводчика.

Текст заверения присяжного переводчика. О чем там говорится?

Verklaring van de vertaler

Gebruikte transcripte: nederlandse spelling, tenzij andere spelling in officiele dokumenten reeds gehanteerd

Ondergetekende beedigd als vertaler voor de russische taal door de Arrondissementsrechtbank te Rotterdam, verklaart hierbij dat de door haar vervaardigde vertaling volledig is en inhoudelijk naar haar beste weten overeenstemt met de tekst van het dokument, die onder de onderhavige vertaling aangehecht is en voorzien is van haar paraaf en stempel.

В этом заверении указано, что переводчик с русского языка, аккредитованный присяжным судом в Роттердаме, заявляет, что перевод, выполненный им, является подлинным и соответсвует документу, прилагаемому к переводу.

Вопросы о присяжном переводе

Почему нельзя сделать для Голландии обычный перевод?

Дело в том, что в Нидерландах по закону все документы нужно переводить только у присяжных переводчиков. Такие же требования они предъявляют к иностранным документам. В противном случае у принимающей стороны не будет основания доверять правильности перевода.

Можно ли сделать перевод в России и заверить его у присяжного переводчика в Нидерландах?

Этот вариант возможен, так как присяжный переводчик имеет право как самостоятельно переводить документы, так и заверять правильность перевода, сделанного другими переводчиками. Но не стоит забывать о том, что присяжный переводчик заверяет только правильные переводы. Если он найдет ошибки, как часто происходит на деле, перевод придется переделывать. Мы рекомендуем сразу делать присяжный перевод в Нидерландах, чтобы на месте у вас не возникло никаких проблем в приёме документов.

Можно ли сделать перевод в России и поставить на него апостиль?

Если перевод будет использован на территории России, например для открытия визы в голландском посольстве, то нужно делать перевод, заверенный апостилем. Для использования на территории Голландии мы не рекомендуем делать такое заверение, потому что в конечном итоге нет гарантии, что документы у вас примут. Скорее всего вас попросят заверить этот документ у присяжного переводчика, либо перевести заново. Важно понимать, что нотариусы за правильность перевода не отвечают, так как они заверяют только подпись переводчика, а не сам перевод. В то время как присяжный переводчик сам переводит документ, заверяет его подписью и печатью, которая зарегистрирована в органах государственной власти. Он гарантирует достоверность перевода и уполномочен властями переводить официальные документы. При подготовке документов для Голландии необходимо поставить апостиль именно на оригиналы документов, чтобы удостоверить их подлинность. Апостиль на перевод будет проставляться в Министерстве юстиции РФ и будет заверять лишь подпись нотариуса, заверившего документ, но никак не правильность перевода.

Читайте также:
Бостон, США — все о городе с фото и видео

Услуги перевода для Нидерландов

Если вы не можете самостоятельно заниматься оформлением документов для Нидерландов, на помощь придут наши эксперты. Процесс легализации через компанию Документ24 будет выглядеть так:

  1. Вы отправляете нам необходимые документы.
  2. Мы апостилируем ваши документы.
  3. Отправляем документы присяжному переводчику в Нидерланды.
  4. Переводчик выполняет присяжный перевод.
  5. Готовые апостилированные и переведенные документы доставляют вам на нужный адрес.

Чтобы заказать присяжный перевод документов для Нидерландов, оставьте заявку нашему эксперту в форме ниже ↓

Присяжные переводчики в Нидерландах

КОНСУЛЬСКИЙ УЧЕТ

НОТАРИАТ

ПАСПОРТ

СВИДЕТЕЛЬСТВО НА ВОЗВРАЩЕНИЕ

ГРАЖДАНСТВО

  • Общая информация
  • Порядок подачи заявлений
  • Приобретение гражданства
  • Оформление гражданства детям
  • Выход из гражданства РФ
  • Дополнительная информация
  • Проверка наличия гражданства
  • Вопросы-ответы
  • Запись на прием
  • Общая информация
  • Новости российского законодательства ЗАГС
  • Регистрация рождения
  • Регистрация заключения брака
  • Регистрация расторжения брака
  • Регистрация усыновления (удочерения)
  • Регистрация установления отцовства
  • Регистрация перемены имени
  • Регистрация смерти
  • Внесение исправлений и изменений в записи ЗАГС
  • Выдача повторных свидетельств ЗАГС
  • Вопросы-ответы
  • Запись на прием

ИСТРЕБОВАНИЕ ДОКУМЕНТОВ

ПЕНСИОННЫЕ ВОПРОСЫ

  • Пенсионные вопросы
  • Изменения в пенсионном законодательстве
  • О порядке получения СНИЛС
  • О получении персональных данных в электронном виде

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТОВ

СЕМЕЙНЫЙ КАПИТАЛ

СООТЕЧЕСТВЕННИКАМ

ВОЕННО-МЕМОРИАЛЬНАЯ РАБОТА

ТАРИФЫ

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ РОСГРАЖДАН

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

  • Ссылки
  • Общие сведения о стране

КОНТАКТЫ

При обращении за государственными услугами в российское консульство в Нидерландах заявителям часто требуются переводы на русский язык документов, составленных на иностранном (как правило, нидерландском) языке.

Переводы, как написано на сайте консульства, могут быть выполнены как у официальных присяжных переводчиков, так и гражданами самостоятельно. Нотариальному удостоверению в консульстве они в любом случае подлежат только если выполнены без ошибок и с учетом наших рекомендаций (памятка по оформлению переводов размещена на сайте в разделе «Нотариат»). Решение о том, обращаться к переводчику или попробовать перевести текст самостоятельно, принимается самими заявителями.

Полагаем, вместе с тем, ошибочным мнение о том, что если перевод выполнен у переводчика, то он будет гарантированно принят и заверен в консульстве . Практика показывает, что не все переводчики относятся к своей работе достаточно ответственно и лишь в 50% случаев выполняют ее на требуемом уровне.

Во время приема в консульстве нередко возникают ситуации, когда консульские должностные лица не могут заверить верность перевода, выполненного присяжным переводчиком, в связи с большим количеством опечаток и ошибок, исправить которые во время приема не представляется возможным. В таких случаях мы вынуждены возвращать документы на доработку и рекомендовать заявителям обращаться к нам в другой день по новой предварительной записи. С пониманием относимся к огорчению российских и иностранных граждан, которые приехали на прием в Гаагу, отпросившись с работы, и не смогли получить желаемый результат. Даже несмотря на то, что ошибки в переводах, к сожалению, зачастую случаются по невнимательности самих же граждан (не все, почему-то, проверяют полученные от переводчика тексты переводов, хотя делать это нужно обязательно), мы бы хотели максимально избежать таких ситуаций, чтобы обеспечить нашим клиентам максимальный комфорт при обращении в консульство и дать им уверенность в том, что они не потратят время зря на поездку к нам.

Читайте также:
Автобус 860 Как С Добром Добраться!

Для реализации этой задачи несколько лет назад было принято решение отслеживать всю выполняемую в Нидерландах переводческую работу. Ее итогом стал небольшой список присяжных переводчиков , в текстах которых не встречается ошибок и опечаток, и кто с самой высокой ответственностью относится к своей работе. Именно данных переводчиков консульство могло бы посоветовать всем гражданам, кто готовит документы на заверение в консульстве .

Безусловно, у граждан, как и прежде, сохраняется возможность обращаться к любым присяжным переводчикам по своему усмотрению (все поступающие переводы нами рассматриваются на одинаковых основаниях), а также работать с документами самостоятельно. Данный список носит лишь рекомендательный характер и является своего рода ответом на вопрос о том, кого мы могли бы порекомендовать для переводческой работы.

Просили бы обратить внимание, что этот список не является окончательным. Наш контроль за работой переводчиков будет продолжен. Однако попасть в него просто так невозможно. Основанием для этого будет служить только качественная работа с текстами, которую мы обязательно заметим. В этой связи были бы благодарны, если бы переводчики не присылали нам свои просьбы/предложения/заявки по внесению в список. Рассмотрены они не будут. Мы можем лишь посоветовать всем добросовестно выполнять свою работу и тем самым помогать нам расширять данный список.

Внимание ! В консульском отделе имеются согласия всех переводчиков на размещение их контактной информации на сайте Посольства России в Нидерландах.

Список рекомендуемых российским консульством присяжных переводчиков в Нидерландах:

1. Тетсман Эвелина Авенировна

Присяжный переводчик русского, нидерландского и английского языков.
Специализация: (в т.ч.) медицинская и юридическая тематика.
Адрес: Mgr. de Haasstraat 15, 5521 TA Eersel.
Телефон: +31 (0)497 530 300.
Моб. телефон: + 31 6 21 61 25 85.
Электронная почта: info@tetsman.nl

2. Грейвераарс-Волкова Мила

Присяжный переводчик русского, нидерландского и английского языков.
Адрес: Tollensstraat 107, 2513 GD Den Haag.
Телефон: +31 70 220 29 80.
Моб. телефон: +31 6 22 23 76 78.
Электронная почта: mila@linguakabinet.nl

3. Григорьева Елена Аркадьевна

Присяжный переводчик русского, нидерландского и английского языков.
Адрес : Millenaarstraat 3, 2134 LR Hoofddorp.
Моб. телефон : +31 6 15 55 13 60.
Сайт: https://elenatranslations.nl/
Электронная почта: info@elenatranslations.nl

4. Виннюбст Адрианус

Присяжный переводчик русского и нидерландского языков.

Адрес: Van Abbestraat 70, 1064 WV Amsterdam.
Телефон: +31 20 776 09 02.
Моб. телефон: +31 6 48 10 75 81.
Сайт: www.rusbureau.nl
Электронная почта: info@rusbureau.nl

5. Львов Андрей Максимович

Присяжный переводчик русского и нидерландского языков.

Помимо письменных присяжных переводов различных документов специализируется на устных переводах в нотариальных конторах при оформлении сделок по купле-продаже недвижимости, ипотечных займов, доверенностей, брачных контрактов и т.п.

Адрес: Schaarsbergenstraat 149, 2573 BS Den Haag.
Моб. телефон: +31 6 29 11 03 36.
Электронная почта: hyacinthos278@hotmail.com

6. тэн Зайтхофф-Тихомирова Ольга

Присяжный переводчик русского и нидерландского языков.

Адрес: De Kromme Geer 103, 5709 ME Helmond.
Моб. телефон: +316 53 23 43 51.
Электронная почта: olgatenzijthoff@hotmail.com

7. Коростелева Вероника

Присяжный переводчик русского, нидерландского, английского и немецкого языков.

Адрес: Beryl 9, 5629 GG Eindhoven.
Моб. телефон: +31 6 16 44 33 69.
Сайт: https://www.vertaalpraktijk.com/
Электронная почта: info@vertaalpraktijk.com
Facebook: www.facebook.com/vertaalpraktijk
LinkedIn: www.linkedin.com/pub/veronica-korosteleva/65/b53/994

8. Койман Рудольф (контактное лицо – ван Дорст Надя ).

Присяжный переводчик русского и нидерландского языков.

Адрес: Molenkade 24a, 2451 AZ Leimuiden.
Моб. телефон: + 31 6 46 20 62 74.
Электронная почта: nadianl@mail.ru

9. Соколовская Татьяна Юрьевна .

Читайте также:
Куда полететь на 8 марта? Решено! Амстердам за 12100?

Присяжный переводчик русского, нидерландского и немецкого языков.

Адрес: Meendaal 50, 6228 GR Maastricht.
Моб. телефон: +31 6 54 742 510.
Телефон: +31 43 356 14 17.
Сайт: www.sokolvertaalbureau.nl
Электронная почта: info@sokolvertaalbureau.nl tj.sokolowskaja@planet.nl

10. Костюченко Алина

Присяжный переводчик русского, нидерландского и английского языков.

Адрес: Domproostlaan 2 3941KG Doorn.

Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России

Автор: Ларин Александр Александрович, кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского».

Институт присяжных (судебных) переводчиков существует во многих зарубежных странах для осуществления официального перевода юридических документов на территории юрисдикции конкретного суда. Присяжный переводчик, также как и, например, нотариусы или арбитражные управляющие в России, осуществляет публично-правовую функцию, удостоверяя точность и правильность перевода документов. При этом перевод может быть выполнен как самим присяжным переводчиков, так и иным лицом.

Отношения присяжного переводчика и обратившегося к нему лица носят не договорную, а публично-правовую основу. Несмотря на то, что присяжный переводчик работает в режиме самофинансирования и самостоятельно организует свою работу, его деятельность подотчетна и подконтрольна государственным органам (как правило, Министерству юстиции). Основные условия работы присяжного переводчика определяются законом. Получение статуса присяжного переводчика, как правило, связано с рядом формальностей: сдачей экзамена, наличием гражданства государства, получением высшего профессионального образования, прохождением периодической аттестации, принесением должностной присяги. Удостоверенные присяжным переводчиком документы имеют доказательную силу в суде, а сам такой переводчик действует от имени государства. В силу этого присяжный переводчик не вправе уклониться от удостоверения перевода и обязан оказать услугу любому лицу, которое к нему обратилось.

Присяжные переводчики являются частью юридической системы государства. Непосредственное организационное руководство системой присяжных переводчиков выполняет Министерство юстиции. Дополнительный опосредованный контроль через оценку правомерности их профессиональной деятельности осуществляют суды. Исполняя удостоверительные полномочия, присяжные переводчики становятся частью системы бесспорной гражданской юрисдикции.

Институт присяжных переводчиков существует в большинстве европейских стран. Во Франции деятельность бюро переводов подлежит обязательному государственному лицензированию, а присяжные переводчики работают при апелляционных судах. В Бельгии функцию назначения и контроля за присяжными переводчиками осуществляет окружной суд, в Великобритании – саморегулируемая организация переводчиков. В Германии переводчики сдают экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель и назначаются на должность судами.

Из стран ближнего зарубежья наибольший интерес представляет опыт Эстонии, где закон о присяжных переводчиках был принят 17 января 2001 года [1]. В соответствии с этим законом присяжный переводчик – это лицо, являющееся носителем публично-правовой должности, которому государством предоставлено право свидетельствовать в пределах, указанных в квалификационном свидетельстве, верность переводов документов с одного языка на другой, выполненных им самим или каким-либо другим лицом, верность копий таких переводов и верность копий переводимых документов. Присяжного переводчика не нужно каждый раз приводить к присяге и предупреждать об ответственности за неправильный перевод в судебном заседании. Экзаменационную комиссию по присвоению квалификации присяжного переводчика образует Министр юстиции Эстонии. К сдаче экзамена на получение квалификации присяжного переводчика допускаются по личным заявлениям дееспособные граждане Эстонии, имеющие академическое высшее образование, в отношении которых не известно ни одного обстоятельства, служащего препятствием для присвоения квалификации присяжного переводчика. Лица, сдавшие экзамен, получают квалификационное свидетельство и должны принести присягу. В квалификационном свидетельстве указываются языки, в отношении перевода на которые или с которых был сдан экзамен, результаты экзамена и аттестации, а также иные необходимые сведения.

Практикующие присяжные переводчики обязаны каждые пять лет проходить аттестацию, которую принимает та же экзаменационная комиссия. Лица, не прошедшие аттестацию, освобождаются от должности и допускаются к сдаче экзамена не ранее, чем через год со дня неудачной аттестации.

На основе рекомендации экзаменационной комиссии министр юстиции может установить минимальную годовую норму служебных действий присяжного переводчика. Присяжные переводчики, у которых количество совершенных служебных действий не достигает установленной минимальной нормы, подлежат досрочной аттестации.

Присяжный переводчик обязан вести журнал регистрации служебных действий, куда вносятся записи о свидетельствовании верности переводов и копий. На засвидетельствованных присяжным переводчиком переводах и их копиях должны быть указаны размер платы, полученной за свидетельствование, номер записи в журнале регистрации служебных действий, имя присяжного переводчика и номер его квалификационного свидетельства, подпись и оттиск печати присяжного переводчика.

Читайте также:
Дешевые Авиабилеты из Кемера в Одессу

Ставка оплаты за услуги присяжного переводчика утверждена законом и составляет 3,15 евро за страницу. Плата за услуги присяжного переводчика за выполнение перевода документа с одного языка на другой определяется по соглашению сторон. Министр юстиции может установить максимальный размер названной платы.

Присяжный переводчик может помимо основной служебной деятельности осуществлять предпринимательскую деятельность, выполнять иную оплачиваемую работу или состоять на публичной службе, если основным видом его деятельности либо его основной трудовой или служебной обязанностью является выполнение переводов, преподавание языка или лингвистическая деятельность или если дополнительная деятельность связана с частым использованием иностранных языков, указанных в квалификационном свидетельстве. Дополнительная деятельность не должна нарушать беспристрастность присяжного переводчика и подрывать доверие в отношении его служебной деятельности.

Присяжный переводчик несет личную ответственность за вред, причиненный нарушением своих служебных обязанностей. Государство не отвечает за вред, причиненный присяжным переводчиком.

Следует отметить, что институт присяжных переводчиков не является новым для России. Согласно Учредительному судебному уставу 1865 года, должность присяжного переводчика вводилась в некоторых окружных судах — Оренбургском, Троицком, Уфимском, Астраханском, в Прибалтийском крае, на Кавказе и при мировом съезде области войска Донского [2]. В соответствии с этим документом присяжный переводчик был обязан «по требованиям судебных и правительственных установлений и по просьбам частных лиц изготовлять и проверять переводы с иностранных языков на русский и обратно актов, документов и других бумаг, а также копии написанных на иностранных языках бумаг». Перед вступлением в должность присяжные переводчики приносили присягу. Они состояли в структуре Министерства юстиции, считались государственными служащими, хотя и не имели права на производство в чины и пенсию. Должность присяжного переводчика разрешалось совмещать только с должностью нотариуса. За переводы по заказу официальных органов переводчики получали вознаграждение по тарифу, утвержденному министром юстиции, а за работу на частных лиц – по добровольному соглашению с просителями.

Должность штатных официальных переводчиков существовала и в советском государстве. Постановлением ВЦИК «Об утверждении положения о судоустройстве РСФСР» от 19 ноября 1926 года [3] предусматривалось, что «при губернских судах, где в этом имеется потребность, состоят судебные переводчики, назначаемые председателем суда из числа лиц, не опороченных по суду, пользующихся избирательными правами и выдержавших испытания в знании иностранных и местных языков». Должность судебного переводчика можно было совмещать со службой по найму, причем не только в государственных и кооперативных учреждениях, но и у частных лиц.

В современной России институт присяжных переводчиков отсутствует, а предоставление услуг по переводу в соответствии со статьей 17 Федерального закона от 08.08.2011 №128-ФЗ «О лицензировании отдельных видов деятельности» [4] не относится к видам деятельности, на осуществление которых требуется лицензия. Удостоверение перевода официальных документов осуществляется нотариусами в порядке, предусмотренном статьей 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате [5]. Нотариус засвидетельствует верность перевода только в том случае, если сам он владеет соответствующим иностранным языком. В противном случае перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. При этом нотариус не отвечает за точность и правильность перевода и не проверяет квалификацию переводчика. Не несет в этом случае уголовную ответственность и сам переводчик. В России ответственность за заведомо неправильный перевод установлена только для участия переводчика в административном или исполнительном производстве (в соответствии со статьей 17.4 КоАП применяется административная ответственность в виде штрафа в размере от 1000 до 1500 рублей), а также в суде или при производстве предварительного расследования (уголовная ответственность по ст. 307 Уголовного кодекса РФ).

В результате, в России могут быть легализованы документы, перевод которых на русский язык невольно или умышленно является неточным. С другой стороны, требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий, установленные статьей 45 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, не всегда совпадают с правилами оформления аналогичных документов в зарубежных государствах. Поэтому такие документы, даже если они оформлены в строгом соответствии с законодательством выдавшего их государства, не могут быть легализованы на территории России.

Читайте также:
Фото Цепного моста в Будапеште

В условиях интеграции России в мировое экономическое сообщество, проблема официального перевода документов перестает быть чисто лингвистической и превращается в вопрос национальной безопасности. Поскольку делопроизводство в России ведется на русском языке, любой официальный иностранный документ становится правоустанавливающим только после выполнения его нотариально заверенного перевода. Введение института присяжных переводчиков и обязательного лицензирования деятельности бюро переводов позволило бы решить поставленные выше проблемы.

Деятельность сообщества присяжных переводчиков могло бы регулироваться уже принятым Федеральным законом от 1 декабря 2007 г. N 315-Ф3 “О саморегулируемых организациях” [6]. Подобная система успешно применяется в строительной отрасли, где с 1 января 2010 года лицензирование было заменено выдачей саморегулируемыми организациями допуска к строительным работам. Указанный федеральный закон в частности предусматривает требования стандартизации профессиональной деятельности, а также обеспечения имущественной ответственности перед потребителями товаров или услуг, а также применения мер дисциплинарного воздействия в случае нарушения указанных требований. Ответственность присяжных переводчиков за ущерб, причиненный в результате совершения им должностных ошибок, может покрываться за счет компенсационного фонда саморегулируемой организации. Обязательным условием вступления в саморегулируемую организацию могла бы стать сертификация бюро переводов по международному стандарту качества услуг ISO 9001.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Закон Эстонской Республики от 17.01.2001 (ред. от 19.06.2008) “О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ” (Объявлен Президентом ЭР 30.01.2001) // RT I. 2001. 16. 70.

2. Положение о введении в действие Судебных Уставов 20 ноября 1864, утвержденное 19 октября 1865 г.) // Российское законодательство X-XX веков. Т.8. Судебная реформа. М.: Юрид. лит.,1991. С. 8

3. Положение о судоустройстве РСФСР от 19.11.26 // СУ, 1926, № 85, Ст. 624.

Бюро переводов: нидерландские документы, переводы для Нидерландов

Название Голландия для обозначения Нидерландов официально перестало существовать с 1 января 2020 года. Местные органы власти, частные компании и вузы будут использовать только название Нидерланды,

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c нидерландского или на нидерландский язык с учетом требований России и Нидерландов – напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать – тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов – мы можем заверить подпись переводчика нотариально на нидерландском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг – переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Нидерландов около 1900 (5 рабочих дней) 3400 (1 рабочий день) рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Нидерланды (Nederland) Официальный язык Нидерландский, западнофризский (региональный)

В европейской части Нидерландов признается три региональных языка в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. Одним из них является фризский, на котором говорят в северной провинции Фрисландия, (Fryslan). Фризский – единственным из трех языков, который имеет официальный статус для государственной переписки, хотя и только в провинции Фрисландия. Кроме него признаны нижнесаксонский (Nedersaksisch) и лимбургский языки.

В рунете часто встречается утверждение, что на фризском языке могут быть выданы паспорта – это неверно.

Нидерланды делятся на 12 провинций (provincie) (последняя провинция Флеволанд создана в 1986 году на осушенных территориях), провинции делятся на общины (gemeente), некоторые общины делятся на общинные районы (deelgemeente). В составе Нидерландов также находятся три особые общины в Карибском море: Бонайре, Саба и Синт-Эстатиус

Читайте также:
Необычные города Неаполитанского побережья Италии

Посольство Королевства Нидерланды находится по адресу: Москва, пер. Калашный, 6. Станция метро Арбатская.

По вопросам получения краткосрочной визы необходима предварительная запись через сайт визового центра (netherlandsvac-ru.com)

В России Нидерланды часто называют Голландией, нидерландский язык – голландским, видимо под впечатлением от путешествия Петра I в Голландию.

Легитимность документов Нидерландов и документов России

Нидерланды подписали Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран – участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности – при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль – международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше – договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы на русский , заверенные в Нидерландах присяжным переводчиком в России недействительны – придется потом переводить заверительную надпись и печать и завереять ее нотариально они должны быть заверены российским нотариусом.

Нидерланды подписали Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, и Нидерланды принимают документы, апостилированные в другом государстве – участнике Конвенции без каких-либо ограничений.

Все документы для официальных органов Нидерландов должны быть переведены присяжным переводчиком.

Перевод с иностранного языка на русский для граждан Российской Федерации 22,5 евро за 1 страницу перевода
Для иностранных граждан 31,5 евро за 1 страницу перевода
Перевод с русского языка на иностранный для граждан Российской Федерации 31,5 евро за 1 страницу перевода Для иностранных граждан 50,5 евро за 1 страницу перевода

Легализация для Нидерландов

  1. Ставим апостиль на оригинал документа.

Сроки: свидетельства и справки ЗАГС 1-3 дня, справки о несудимости 5 дней, нотариальные документы 3-5 дней, об образовании 40-45 дней.

  1. Отправляем их в Нидерланды присяжному переводчику. Пересылка из Москвы занимает 2-3 дня.
  2. Присяжный переводчик делает перевод на нидерландский или английский язык в течении 1-2 дней.
  3. Вы забираете свои документы уже в Нидерландах.

Так выглядит печать голландского присяжного переводчика.

«Naam vertaler» в переводе означает «имя переводчика», а «beëdigd vertaler» — присяжный переводчик. Отметка «Wbtv» расшифровывается как «Wet Beëdigde tolken en vertalers», что означает Реестр присяжных переводчиков.

Почему нельзя сделать для Голландии обычный перевод?

Почему нельзя сделать перевод в России и заверить его у присяжного переводчика в Нидерландах?

Дело в том, что в Нидерландах по закону все документы, выданные какими-либо государственными органами, при необходимости переводят только у присяжных переводчиков.

С такими же требованиями они относятся к иностранным документам. Нидерландцы не примут у вас перевод, сделанный обычным переводчиком, так как у них не будет основания доверять правильности этого перевода.

Мы делаем только обычную копию документа, которую в дальнейшем отправляем присяжному переводчику в Нидерланды.

Присяжный переводчик переводит документ со всеми печатями и штампами. Ставит соответствующие отметки и подпись, подшивает свой перевод к обычной копии доверенности. В Нидерландах апостиль проставляется в суде (Rechtbank). Адреса судов, в компетенцию которых входит проставление апостиля.

Условия легализации документов об образованииквалификации в РФ

До 21 мая 2012 г.

После 21 мая 2012 г. Один из нижеперечисленных Амстердамский свободный университет (Vrije Universiteit Amsterdam. VU University Amsterdam) Амстердамский университет (Universiteit van Amsterdam. University of Amsterdam) Вагенингенский университет (Wageningen Universiteit. University of Wageningen) Гронингенский университет (Rijksuniversiteit Groningen. University of Groningen) Дельфтский технологический университет (Technische Universiteit Delft. Delft University of Technology) Лейденский университет (Universiteit Leiden. Leiden University) Маастрихтский университет (Universiteit Maastricht. Maastricht University) Университет имени Эразма Роттердамского (Erasmus Universiteit Rotterdam. Erasmus University Rotterdam) Университет Неймегена имени св. Радбода (Radboud Universiteit Nijmegen. Radboud University Nijmegen) Утрехтский университет (Universiteit Utrecht. Utrecht University) не требуют прохождения процедуры признания.

Читайте также:
Russian Student Visa

Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации”

«Читала информацию, что апостиль на диплом для Голландии ставить не обязательно. Так ли это?»

Да, большинству учебных заведений достаточно будет предоставить копию и перевод. Но некоторые ВУЗы устанавливают свои требования и не принимают документы без апостиля.

«Я подал документы в голландский ВУЗ. Сделал перевод на английский язык, а не на нидерландский. Теперь сомневаюсь, примут ли их в ВУЗе.»

Документы можно перевести как на официальный язык государства — нидерландский, как и на международный — английский. Это не будет считаться ошибкой.

Бюрократическая система Нидерландов построена таким образом, что государственные учреждения принимают только присяжные переводы, или переводы заверенные присяжным переводчиком. Но в случае, когда вы подаете документы для учебы, присяжный перевод делать не обязательно, достаточно обычного нотариального перевода.

Документы в Нидерландах (Голландии)

В Нидерландах ведение гражданского реестра (Gemeentelijke basisadministratie) является обязанностью муниципалитетов. Голландцы различают basisadministratie Gemeentelijke, общую информационную базу данных граждан, и Burgerlijke Stand, которая представляет собой сборник (на муниципальном уровне) документов, подтверждающих определенные события, происходящие в данном муниципалитете: рождение ребенка, брак, гражданский союз, смерть.

Гражданский номер (Burgerservicenummer BSN) нидерландцы поучают при рождении. Он внесен в паспорт, ID карту, водительское удостоверение в поле “личный номер”. В номере нет личной информации и дате рождения, пол и т. д.

В 1990-е годы все местные реестры были автоматизированы, и, начиная с 1 октября 1994 года, индивидуальная регистрационная карточка была заменена цифровой (Gemeentelijke basisadministratie ван persoonsgegevens), которая хранится и поддерживается на муниципальном уровне. Муниципалитеты обмениваются информацией через закрытую сеть в конце каждого дня с общенациональной базой данных, которую может просмотреть должностное лицо. Хотя это было принято считать “не по голландски,” в 1 января 2005 обязательная идентификация была восстановлена ​​для всех старше 14 лет; Официальная идентификация должна представлена при всех важных операций между гражданами и правительством.

Название каждой записи в Нидерландском паспорте написано на нидерландском, английском и французском языках. На двух последних страницах паспорта даны переводы на двадцать три официальных языка Европейского Союза.

В паспорте на нидерландском, английском и французском написано:

“Именем Его Величества Королевы Нидерландов, принцессы Оранская-Нассау, и т.д. и т. д. и т.д., Министр иностранных дел просит все органы дружественных держав оказать владельцу настоящего паспорте свободно проходить без препятствий или помех, оказать владельцу всяческую помощь и защиту, которая может оказаться необходимой.”

и т.д. и т. д. и т.д. – большое количество титулов, которые обычно опускаются.

Гражданин Нидерландов может принести на перевод не один паспорт:

Обыкновенный, общегражданский паспорт (Nationaal paspoort)

Второй паспорт (Tweede paspoort). Второй паспорт (действителен 2 года) выдается только для деловых целей тем, кто много путешествует, используется, когда в общегражданский паспорт ставят очередную визу.

Бизнес паспорт (Zakenpaspoort) с увеличенным до 66 количества страниц, действителен 10 лет.

Идентификационная карта (Nederlandse identiteitskaart) выдается только жителям европейской части Нидерландов. Эта карта действительна в европейской части Нидерландов, государствах- членах Евросоюза, Андорре, Исландии, Лихтенштейне, Монако, Норвегии, Сан-Марино, Швейцарии, Албании, Боснии и Герцеговине, Македонии, Черногории, Сербии, Ватикане.

Заполнена на нидерландском и английском языках. Граждане с 14 лет должны предъявлять идентифицирующий документ по требованию.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: