Особенности австрийского языка и используемые диалекты

Австрийский диалект немецкого языка

Австрийский диалект немецкого языка

90% жителей Австрии считают родным языком немецкий. Он же является государственным языком и используется в официальных документах, на телевидении и радио.

Но в обычной жизни в Австрии говорят на австрийском диалекте близком к диалекту баварцев. Вдобавок в некоторых федеральных землях есть официальные региональные языки.

Какой язык следует учить, готовясь к переезду в Австрию? Разберемся с языками и диалектами Австрии без погружения в лингвистические дебри.

Австрийский немецкий и австрийский диалект

Немецкий язык, который изучают в школах, вузах и на курсах как иностранный — это литературный язык немцев Германии. По‑другому его называют «стандартный немецкий» или «высокий немецкий»: Standarddeutsch (Штандатдойч) или Hochdeutsch (Хохдойч).

«Высокий немецкий» называют так не в «возвышенном» смысле, а от слова «верхний». В его основе верхненемецкие диалекты, то есть варианты немецкого жителей гористой южной половины Германии.

Немецкий язык в Австрии отличается от стандартного немецкого, но для получения вида на жительства и гражданства подойдет сертификат о знании стандартного немецкого языка. Литературную норму австрийского немецкого закрепили в 1951 году, когда вышел Австрийский словарь. В нем собрали австрицизмы — слова, которые используют в Австрии и не используют в Германии.

Десять отличий австрийского от немецкого

Австрийский вариант отличается от стандартного немецкого некоторыми правилами грамматики, произношением и лексикой: одни и те же вещи могут обозначаться разными словами в австрийском и стандартном немецком. Например, картофель: немецкое kartoffel и австрийское erdapfel. То есть отличие австрийского немецкого можно сравнить с северным «оканьем» и южным «гэканьем» в русском языке, хрестоматийными московским «бордюром» и питерским «поребриком».

1. Австрийское произношение мягче и мелодичнее: причина в суффиксе ‑l. С ним строгий Sack (сумка) становится певучим Sackerl.

2. В большинстве регионов «а» округляется и произносится как «о». Отличается и произношение дифтонгов — двух гласных, стоящих подряд.

3. В Австрии уместно обращаться к друг другу пространно, используя звание или профессию, а в Германии, наоборот, приняты формальные фразы и обращение по фамилии.

Guten Tag, Herr Ingenieur!
Добрый день, господин инженер!

Guten Tag, Herr Jensen!
Добрый день, господин Дженсен!

4. В лексике австрийского немецкого больше заимствований из славянских языков, французского и итальянского. К примеру, местные назовут чашку Schale вместо Tasse.

Австрийский немецкий Стандартный немецкий
Абрикосы Marillen Aprikosen
Помидоры Paradeiser Tomaten
Картофель Erdäpfel Kartoffel
Грибы Schwammerln Pilze
Творог Topfen Quark

5. В сфере политики и права в Австрии используют множество австрицизмов. Юридическая лексика в австрийском варианте по большей части происходит из латинского: в Германии терминология заменялась собственными эквивалентами, в Австрии этого не произошло.

Австрийский немецкий Стандартный немецкий
Бундестаг, федеральный парламент Nationalrat Bundestag
Федеральный административный суд Verwaltungsgerichtshof Bundesverwaltungsgericht
Возмещение, компенсация Schadensersatz Schmerzensgeld

6. Не совпадают роды существительных (die — женский род, das — мужской).

Австрийский немецкий Стандартный немецкий
Пивная die Ausschank der Ausschank
Крошка das Brösel der Brösel
Сливочное масло der Butter die Butter
Кола das Cola die Cola
Электронная почта das E‑Mail die E‑Mail
Радио der Radio das Radio
Аэрозоль der Spray das Spray
Тарелка das Teller der Teller
Лук der Zwiebel die Zwiebel

7. Отличается образование множественного числа:
die Erlasse — die Erlässe.

8. По‑разному строится сравнительная степень прилагательных:
Dunkler — Dünkler.

9. В австрийском варианте отличается произношение согласных p‑, t‑, k‑. Они практически неотличимы от парных b‑, d‑, g‑.

10. В австрийском окончание ‑ig, например в словах König, fertig, читается скорее как [‑ɪk], а не как [‑ɪç] в немецком языке.

Австрийские диалекты

Не стоит путать австрийский немецкий с австрийским диалектом. Диалект — это разговорный язык, который используют в повседневном общении. Часто он отличается от литературной нормы, как профессиональный жаргон или сленг. Диалект со своим характерным произношением, словами и устойчивыми выражениями найдется в каждой из девяти федеральных земель.

Австрийские диалекты относятся к группе баварских, особенно распространены два из них: среднебаварский и южнобаварский. На среднебаварском говорят на большей части Австрии, в том числе в Вене. Южнобаварский распространен в южной Австрии: в Тироле, Каринтии, Штирии.

Характерная особенностью баварских диалектов — твердое «р», как в русском языке, в отличие от горлового звука в стандартном немецком. Но звучит австрийская речь более мелодично.

Причина в особенностях произношения, характерных для баварских диалектов и заимствованных словах из венгерского и славянских языков. Исторически Австрийская империя и Австро‑Венгрия были многонациональными государственными, поэтому в австрийский немецкий вошли слова из венгерского, словенского, словацкого и хорватского языков.

Зачем учить австрийский диалект

В России говор, который отличается от среднерусского — по‑другому московского — воспринимают как признак провинциальности, невысокого уровня образования, как что‑то неподобающее в приличном обществе. В Австрии отношение к диалекту другое: диалект — признак «своего», как пропуск в закрытый клуб.

Читайте также:
Фотографии Острова Норфолк

Австрийцы не стыдятся своего диалекта, а наоборот сохраняют и активно им пользуются в обычной жизни. В Германии ситуация похожая: в повседневном общении немцы используют не стандартный немецкий, а местный диалект.

На классическом немецком вещают средства массовой информации, читают лекции, проводят занятия в учебных заведениях. Но в повседневной жизни австрийцы говорят исключительно на региональном. То есть приезжий со знанием немецкого легко разберет речь телеведущих или объяснится с профессором, но ответ продавца может быть ему непонятен. Потому, чтобы быстро адаптироваться в Австрии после переезда, полезно изучить местный диалект: общаться с окружением, прислушиваться к особенностям речи и перенимать манеру говорить.

Свободное владение региональным диалектом для политика, например, дополнительное преимущество перед конкурентами, говорящими исключительно на «высоком немецком»: местные жители настороженно относятся к носителям чистого языка.

Официальные региональные языки в Австрии

Кроме государственного немецкого языка в Австрии есть официальные региональные языки. Австрийское правительство старается сохранять и развивать официальные языки национальных меньшинств, как того требует Европейская хартия региональных языков.

Региональные языки Австрии по федеральным землям

Каринтия Штирия Бургенланд Вена
Словенский Словенский Венгерский Венгерский
Хорватско‑ бургенландский Чешский
Цыганский Словацкий

Какой язык нужно знать для получения вида на жительство и гражданства Австрии

По конституции единственный государственный язык Австрии — немецкий. Закон об интеграции устанавливает минимальные требования к знанию немецкого для тех, кто переезжает в Австрию:

  • для получения временного вида на жительство: не ниже А2 по общеевропейской системе уровней владения иностранным языком;
  • для получения постоянного вида на жительство и гражданства: не ниже В1.

Местные жители стараются сохранить собственную культуру и традиционный жизненный уклад в условиях потока иммиграции в Австрию. Потому знание немецкого языка — основа успешной интеграции иностранцев в Австрии.

Знание языка австрийцы считают настолько важным, что немецкий на уровне не ниже В2 — это основание для ускоренного получения гражданства через шесть лет жизни в стране. Минимальный срок для получения гражданства в общем случае, без ускорения — 10 лет. О четырех способах получить гражданство Австрии мы уже рассказали в статье.

Знание немецкого языка иностранцы подтверждают сертификатом. Он не имеет срока действия. Поэтому, если освоить немецкий на уровне В2 и получить сертификат до переезда, то будет проще адаптироваться в Австрии. Через шесть лет жизни в стране этот же сертификат котируется для подачи прошения о гражданстве.

В Австрии признают сертификаты о знании немецкого от четырех организаций:

Экзамен на знание немецкого языка платный: от 5500 ₽ до 12 000 ₽ в зависимости от того в какой организации и на какой уровень сдавать экзамен. Экзамен проходит очно: Австрийский институт в России проводит экзамены только в Москве, у Гёте‑Института есть экзаменационные центры в 31 городе России.

Необходимые уровни владения немецким для ВНЖ и гражданства Австрии

ВНЖ ПМЖ Гражданство Гражданство — ускоренное получение
Начальный уровень немецкого Продвинутый уровень
немецкого
Уровень А2
Письменный и устный

Частые вопросы

Для переезда в Австрию, получения вида на жительство и гражданства нужно знать немецкий язык. Минимальные уровни знания языка:

  • А2 для получения временного вида на жительство;
  • В1 для получения гражданства.

Диалект — это разговорный язык. На нем разговаривают австрийцы в обычной жизни. Диалект отличается от литературного языка, примерно как профессиональный жаргон или молодежный сленг.

Австрийские диалекты относятся к группе баварских диалектов. В северной и центральной Австрии распространены среднебаварский диалект, а на юге страны — южнобаварский. Типичным австрийским говором считают среднебаврский диалект жителей Вены.

Нет, не нужно. Для получения вида на жительство и гражданства нужно подтвердить знание стандартного немецкого языка. Но диалект полезно знать, чтобы быстрее адаптироваться и завести знакомства. Подробнее в разделе «Зачем учить местный диалект немецкого в Австрии».

В Австрии один государственный язык — немецкий. Это австрийский вариант стандартного немецкого — литературного языка немцев Германии. Австрийский вариант отличается от немецкого, но меньше, чем, например, русский язык от белорусского.

Австрийский вариант немецкого языка

Австри́йский вариа́нт неме́цкого языка́ (нем. Österreichisches Deutsch ) — национальный вариант немецкого языка в Австрии, отражающий языковые особенности речи австрийцев. Нормирован Австрийским словарём, изданным в 1951 году по инициативе Министерства образования, искусства и культуры. Австрийский вариант отличают австрицизмы, которые сформировались под влиянием литературного немецкого языка и баварского диалекта. Однако не следует путать и смешивать австрийский национальный вариант с австро-баварскими диалектами. Роль последних велика только в разговорной речи.

Содержание

История

Первые исследования различий между языками Священной Римской империи и Австрии принадлежат Иоганну Зигмунду Поповичу, лингвисту словенского происхождения. Ещё в XVIII веке он обнаружил различия письменного и устного языка современной Австрии. После его смерти в 1774 году его работы перешли в архивы, которыми пользовались при составлении Австрийского словаря.

Считается, что некоторый вклад в развитие языка внёс юрист Йозеф Зонненфельс, который использовал австрицизмы в своих трудах, тем самым позволив ему укрепиться в сфере государственного управления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении имеют причиной влияние местных диалектов, на которых основывается вариант, а также языка, распространённого при Габсбургах (множество юридических и административных понятий восходят к государственному языку империи Габсбургов).

Развитие языка продолжалось и после 1804 года, когда была создана Австрийская империя, и после 1867 года с установлением двуединой монархии Австро-Венгрии. Начиная с этой даты в австрийский вариант проникают многочисленные заимствования из соседних языков: итальянского, хорватского, чешского, сербского, словенского, венгерского и других. Попытки нормирования правописания на основе верхненемецкого языка, предпринятые во время первой (1876) и второй (1901) орфографических конференций потерпели неудачу. Вместо этого в 1879 году привычные письменные и устные в Австрии обороты кодифицируются в единый список.

В 1920 году с принятием Конституции Австрии немецкий язык стал официальным государственным языком наряду с языками меньшинств, однако в Конституции не указывается, что немецкий язык Австрии представлен самостоятельным вариантом:

(1) Die deutsche Sprache ist, unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeräumten Rechte, die Staatssprache der Republik.

(2) Die Republik (Bund, Länder und Gemeinden) bekennt sich zu ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt. Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind zu achten, zu sichern und zu fördern.

Статус

Статус австрийского национального варианта немецкого языка часто оспаривается германистами, однако по большей части австрийские учёные настаивают на признании австрийского варианта наддиалектной языковой формой. Сегодня понятие Österreichisches Deutsch считается привычным и в большей мере признанным. Немецкий языковед Ян-Хендрик Леркамп уже в 2003 году писал, что «сомнений в признании варианта нет, как нет сомнений и в его существовании».

Структурные особенности варианта

Австрийский немецкий язык отличает отчасти лексика, грамматические особенности, стиль, а также в произношение. В отличие от немецкого языка Германии, австрийский вариант не был нормирован правилами Дудена. Интересно, что Австрия также участвовала в реформировании правописания в 1996 году, а нововведения были учтены в 41-ом издании Австрийского словаря.

Лексико-семантические особенности

Примечательным является то, что в Австрии совсем иначе, нежели в Германии, строятся формы приветствия. Если в Германии, часто обращение упускается, что делает речь формализованной, то в Австрии легко используют обращения, воспринимаемые как обычные и не являющиеся оскорбительными или нелепыми. Например: в Австрии можно услышать „Guten Morgen, gnädige Frau“, „Guten Abend, Herr Ingenieur“, „Grüß Gott, Herr Doktor“, в Германии же приветствие ограничивается собственно приветствием и кратким обращением с упоминанием фамилии — „Guten Morgen“, „Guten Abend, Herr Müller“.

Как было сказано выше, многие слова австрийского варианта (австрицизмы) восходят к канцелярскому языку Габсбургской монархии, что определило сферы, в которых отличия особенно сильны. Так в сфере управления, политики и права в Австрии используют множество собственных слов. Например, вместо понятия Bundestag австрийцы используют понятие Nationalrat, вместо BundesverwaltungsgerichtVerwaltungsgerichtshof, вместо Schmerzensgeld — чаще Schadensersatz. Характерной особенностью юридических понятий в австрийском варианте является то, что они по большей части происходят из латинского: в Германии терминология римского права заменялась собственными эквивалентами, в Австрии же этого не происходило. Отсюда такие понятия как Legat (Vermächtnis), Servitut (Dienstbarkeit), Causa (Fall, Rechtsgrund). Подобные различия часто встречаются также в технических, педагогических или военных терминах.

Среди прочих особенностей лексического строя австрийского варианта использование собственных названий месяцев: Jänner используется повсеместно вместо Januar (от латинского iēnuārius), Feber частично вместо Februar (februārius) или Hornung. Также в австрийском варианте много собственных кулинарных названий: Kochsalat (Römersalat), Paradeiser (Tomate; в Австрии в ходу оба понятия), Semmel (Brötchen), Erdapfel (Kartoffel), Obers (Sahne) и так далее.

Грамматические особенности

Среди особенностей в словосложении в австрийском варианте можно выделить появление промежуточной s (которую ошибочно принимают за флексию генетива) на стыке слов в тех местах, где этого нет в немецком языке Германии. Например: Zugsverspätung и Schweinsbraten вместо Zugverspätung и Schweinebraten. И наоборот, в случаях, когда в Германии s появляется на стыке слов, в австрийском варианте её может и не быть: Adventkalender, Schmerzengeld вместо Adventskalender и Schmerzensgeld. Также существуют и другие случаи появления промежуточного звука: например, e в слове Halteverbot, которое в верном правописании имеет вид Haltverbot.

Интересная особенность наблюдается в австрийском варианте при склонении глагола по лицам и числам в презенсе и перфекте. Принимая форму второго лица множественного числа, глагол перенимает окончание -ts вместо литературного -t: Habts (ihr) das gemacht?. Это позволяет легко отличить глагол от формы третьего лица единственного числа, когда нет личного местоимения, которое бы указывало на лицо и число в каждом конкретном случае. Однако появление такого личного окончания имеет гораздо более древнюю природу и не связано с удобством: на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием (в баварских диалектах ещё имеет хождение в качестве самостоятельного слова).

Особенности образования временны́х форм раскрываются через отношение основного глагола и его связки. Следуя грамматике, существуют глаголы, которые образуют перфект при помощи вспомогательного глагола haben или sein. Последние употребляются в зависимости от характеристик глагола: переходности, «активности» и т. д. В австрийском варианте наблюдается своего рода пренебрежение этими правилами в зависимости от смысла слова. Например: sitzen – bin gesessen, но einsitzen (im Gefängnis) – habe gesessen, stehenbin gestanden, но gestehen – habe gestanden). Особенность претерита австрийского варианта в том, что его практически не используют. В устной речи претерит заменяется перфектом, хотя иногда имеет место на письме. Причины отмирания претерита, по одной из версий, в том, что он либо слился с презенсом в ранненововерхненемецком периоде, либо стал сродни конъюнктиву. Сам же конъюнктив в варианте стал передавать значение некоторого недоверия.

Часто среди важных особенностей австрийского варианта выделяют несовпадение грамматического рода существительных: die Ausschank – der Ausschank, das Brösel – der Brösel, das Cola – die Cola, das E-Mail – die E-Mail, der Spray – das Spray, der Butter – die Butter, der Zwiebel – die Zwiebel, das Teller – der Teller, der Radio – das Radio.

Идиоматика

Österreich Deutschland
etwas um 5 Euro kaufen etwas für 5 Euro kaufen
am“ как сокращение для auf dem; am Berg, am Opernball, am Tisch (например, в выражении „das Essen steht am Tisch“) (разг.); auf dem (auf’m) Berg, auf dem Tisch
auf Urlaub fahren in den Urlaub fahren
in die Schule gehen zur Schule gehen
sich ausgehen“ (например, diese Sache geht sich nicht aus) etwas schaffen, etwas gerade noch erreichen, gehen/passen (например, diese Sache geht/passt schon), aufgehen (das geht nicht auf)
zu Weihnachten/Ostern an (на юге) / zu (на севере) Weihnachten, Ostern
hinauf/rauf gehen hoch gehen

Фонетика и фонология

Фонетика и фонология немецкого языка в Австрии имеет множество национальных особенностей. Основное отличие в произношении — это различие произнесения смычных согласных p-, t-, k-. Они практически неотличимы от парных b-, d-, g-. Окончание -ig в словах König, fertig читается не как /-ɪç/ в немецком языке, а скорее как /-ɪk/.

Особенности австрийского языка и используемые диалекты

Одна из богатых стран мира – Австрия. Государство процветает с каждым годом, несмотря на то, что имеет небольшую площадь, на её территории нет полезных ископаемых, которые могли бы приносить хороший доход. Также в стране живёт много наций, и при этом все эти нации живут очень дружно, продолжая процветать вместе со страной. Менталитет, внешность каждой отдельной группы наций разнится, но при этом они все работают как единое целое. Многонациональность страны сказывается на формировании языка. На каком языке говорят в Австрии? Может быть, это особенный австрийский язык? На самом деле официальным языком считается немецкий.

История развития языка

В Центральной Европе располагается небольшая страна – Австрия. Северная часть страны граничит с Чехией и Германией. Восточная граничит со Словакией и Венгрией. Южная граница проходит возле Словении и Италии, а западная — возле Швейцарии и Лихтенштейна. Именно это сказалось на формировании языка. В каждом из австрийцев можно найти отклики германских племён. Например, баварцев, свевов, алеманнов. Хорваты, венгры и словенцы оказали своё влияние как славянская нация.

На протяжении длительного времени в течение нескольких веков Австрия входила в состав королевств и княжеств. Но когда государство стало самостоятельным, то оно, напротив, стало присоединять к себе другие территории. Многовековая история говорит о том, что около 40 этнических групп проживало на территории Австрии. Современная культура и язык сформировались под воздействием этих групп.

Официальный язык Австрии и диалекты

Немецкий — официальный язык Австрийской Республики. На этом языке общаются политики, все вывески на улицах и не только обозначены при помощи немецкого языка. Радио и телепередачи преподносят тоже на немецком, и, конечно же, дети обучаются в школах на немецком. Но есть одно главное «но». Тот вариант немецкого языка, на котором общаются люди на улицах, дома, значительно отличается от настоящего немецкого, на котором общаются в Германии. Можно сказать, что это — австрийский немецкий вариант.

Поэтому стоит учитывать, что если вы решите пообщаться на истинном немецком, то обычные жители вас могут сразу и не понять. Также австрийцы не очень любят немцев, поэтому и к туристам, которые говорят на чистом немецком, относятся очень настороженно. Австрийский язык имеет массу диалектов, выражений и собственных слов.

Австрийский диалект

Итак, государственный язык Австрии — немецкий язык. Но также в стране есть национальные меньшинства, языки которых имеют право существовать. Баварско-австрийский и алеманнский – это два основных диалекта. Также у некоторых городов есть свои поддиалекты. Например, в Вене есть венский диалект.

В Форарльберге, городе на западе страны, общаются на алеманнском диалекте. Именно в этой части страны проходит самая главная диалектная линия.

В свою очередь баварско-австрийский диалект подразделяется на два типа: южнобаварский-австрийский и среднебаварско-австрийский. Эти австрийские диалекты распространяются в Верхней и Нижней Австрии, Зальцбурге, Тироле, Штирии.

Венский диалект

Вена – город, который мечтают посетить многие. Именно в этом городе начал развиваться свой городской полудиалект. И именно он стал основой для австрийского разговорного языка. Все австрийцы не только очень любят венский диалект, но и очень им гордятся. На этом диалекте могут разговаривать не только в самой Вене, но и в любой другой части страны. Если местного жителя спросить о том, какой язык в Австрии преобладает, то можно услышать в ответ: венский. Особенно так могут сказать очень патриотичные жители страны. Они считают, что венский диалект очень мелодичный, красивый и отличимый от других. И также считается, что этот вариант немецкого языка намного приятнее на слух, чем литературный немецкий.

Столица Австрии – Вена, а это уже говорит о хорошем тоне и вкусе. На венском диалекте общаются на различных культурных мероприятиях, событиях, которые посвящаются искусству. Мелодичность и тональность отличают венский диалект, который позаимствовал свои особенности из польского, итальянского, венгерского.

Иностранные языки в Австрии

Кроме своего языка официального, австрийцы прекрасно знают английский. Также они и понимают, и разговаривают на нём хорошо. Но всё же английский язык относят к категории иностранных языков. Английский язык включили в общеобразовательную программу, что позволяет выпускникам школ хорошо владеть этим языком. Большая половина австрийцев, около 58 %, имеют хороший багаж знаний, чтобы полноценно общаться с иностранными туристами.

Французский язык носит статус второго иностранного языка, поэтому в школах его тоже преподают. Поэтому у школьников есть возможность овладеть ещё и этим языком.

Некоторые языки этнических групп закреплены законодательно и переведены в статус региональных. Поэтому в регионах есть свои официальные языки, например, словенский, венгерский, хорватский. И самым распространённым языком является венгерским. Около 40 тысяч человек являются носителями языка, а общаются на нём около 400 тысяч человек. Основная масса таких людей живёт в Бургенланде. Это город, граница которого проходит рядом с Венгрией.

На словенском языке общается около 24 тысяч человек, и живут они в приграничных городах, таких как Каринтия и Штирия. На хорватском языке говорит около 150 тысяч человек.

Русский язык в Австрии

Такое многообразие языков в Австрии теперь уже не удивляет. Безусловно, немецкий австрийский язык – это основной язык, на котором общаются люди. Но в Австрии можно встретить и русскоязычное население. Конечно, количество таких людей очень мало, но оно есть, и составляет оно примерно 3 % от всего населения Австрии. Так как люди хотят видеть мир, посещать Европу, смотреть другие интересные страны, количество русских в Австрии растёт. Русских Австрия привлекает горнолыжными склонами, термальными источниками, вкуснейшим кофе и ароматными штруделями, здесь можно увидеть много интересного. Поэтому русские хотят окунуться в эту атмосферу. Порой русские чувствуют себя в гостях как дома, так как правительство страны делает всё для того, чтобы нашим соотечественникам было удобно. Например, в различных музеях русские могут получить аудиогида на русском языке, приобрести путеводитель на русском и т. д.

Как общаться с местными жителями?

Вы решили посетить такую страну, как Австрия, язык при этом знать лучше всего английский, так как на чистом немецком вас вряд ли поймут, ведь он очень сильно отличается как выражениями, так и произношением. И только если проживать на территории страны достаточно длительное время, тогда можно впитать в себя выражения и слова австрийцев. Даже сами немцы иногда пребывают в некотором шоке от того, какой немецкий в стране получил распространение, складывается ощущение, что это вообще отдельный язык, который нужно изучать с нуля. Поэтому английский – это лучший вариант. В кафе, ресторанах, отелях, магазинах персонал свободно общается на английском.

Заключение

Посетить такую прекрасную страну, как Австрия, большое удовольствие. Ведь здесь есть что посмотреть. Казалось бы, небольшая страна, но она удивляет своими красотами. Это одна из тех стран, которая входит в состав Евросоюза, но при этом она не входит в НАТО. При этом многие жители считают, что им и вовсе не по пути с Евросоюзом, тем интереснее побывать здесь и почувствовать весь уклад изнутри.

Такая страна, как Австрия, язык официальный имеет немецкий. Около 86 % населения говорят на немецком языке, остальные же могут понимать его, но не разговаривать. Австрийский немецкий язык имеет абсолютно другое звучание, нежели истинный немецкий, на котором говорят в Германии.

Если вы решили, что хотите посетить Австрию, то, в первую очередь, нужно съездить в столицу государства – в Вену. Здесь точно вы найдёт тех, кто говорит либо на английском, либо на русском. Ведь те, кто переезжает в Австрию, едут именно в столицу. Поэтому не стоит волноваться, что вас здесь не поймут. Посещая различные достопримечательности, тоже не стоит волноваться. Аудиогиды, путеводители, даже некоторые указатели на русском языке.

Как уже говорилось, изучить австрийский лучше всего, находясь внутри страны. Если русский устроился на работу в австрийскую компанию, то придётся приложить немало усилий, чтобы привыкнуть к новому языку, менталитету и гражданам страны. Что касается литературы, то здесь ещё сложнее, так как её постоянно дополняют слова и выражения из венского диалекта и региональных наречий.

На каком языке говорят в Австрии? Разновидности австрийского диалекта

Австрия является единственной страной, кроме Германии, где официальным языком является немецкий язык.

Примерно 98 процентов населения говорит на немецком языке или на его диалектах. Откуда появились эти диалекты? Давайте вспомним историю.

Австрия расположена в Центральной Европе.

На севере граничит с Германией и Чехией, на востоке – с Венгрией и Словакией, на юге – с Италией и Словенией, на западе – с Лихтенштейном и Швейцарией.

В австрийце вы найдете смешение германских племен: баварцев, алеманнов, свевов (швабов), к ним добавилось наследие кельтов и славян, – словенцев, хорватов и венгров. Во время империи Габсбургов, нацию разбавляла свежая кровь с присоединенных территорий.

Австрийцы как нация определялись долго, и многие считают, что это такие же немцы, как баварцы и саксонцы.

Близкие германцам по языку и культуре, обычаям и укладу, долгое время австрийцы хотели войти в состав Германии.

Австрийский немецкий звучит «мягче», чем немецкий язык в Германии, так что по произношению немецкого языка можно легко определить происхождение говорящего.

  1. Австрийский диалект
  2. Где в Австрии применяют немецкий язык?
  3. Английский язык
  4. Австрийский немецкий. В чем разница?
  5. Небольшой немецкий разговорник для туриста

Австрийский диалект

В качестве официального и государственного языка Австрии Конституцией страны является немецкий язык.

Но и несколько языков национальных меньшинств, по закону, имеют право существовать на территории страны.

Основу австрийского
национального варианта немецкого языка составляют диалекты.

Два основных – это баварско-австрийский и алеманнский.

Существуют также особенные поддиалекты городов, например, Вены.

Сейчас основная диалектная линия проходит на западе страны, а точнее, на границе земель Тироль и Форарльберг. Именно в Форарльберге говорят на алеманнском диалекте.

Баварско-австрийский диалект на территории Австрии встречается двух типов:

  • южнобаварско-австрийский
  • среднебаварско-австрийский

Они распространены в Нижней и Верхней Австрии, Бургенланде, Зальцбурге, а также в регионах Штирии, Каринтии и Тироля.

На границе со странами-соседями преобладают языки этнических меньшинств – словенцев, хорватов, венгров. Эти языки также являются
административными. Их преподают в школах, на них издают периодическую прессу, используются и двуязычные вывески. На этих языках разговаривают в землях Штирия, Каринтия и Бургенланд.

И если вы рассчитываете общаться с австрийцами на «правильном» немецком, будьте готовы к тому, что вас вряд ли поймут.

Где в Австрии применяют немецкий язык?

На немецком языке обучают детей в школах, его используют в колледжах и университетах. На нем говорят в парламенте. Применяют чистый немецкий язык на деловых переговорах. И торговлю с другими странами также ведут на данном языке.

Официальный язык Австрии ничем не отличается от того немецкого, который учат во всем мире. Но одним этим языком общение австрийцев не ограничивается.

Австро-баварский диалект используется жителями страны в повседневной жизни. На нем разговаривают торговцы на базаре, продавцы в магазинах и завсегдатаи питейных заведений. Поэтому с детства дети в Австрии знают, как минимум, два языка.

Английский язык

Австрийцы хорошо знают английский и не только понимают его, но и могут свободно общаться на нем. При этом он относится к категории иностранных языков, а его изучение входит в общеобразовательную программу. Поэтому после окончания школы большинство молодых людей владеет им отлично.

Около 58% австрийцев обладают достаточным запасом знаний для полноценного общения с иностранными гражданами.

Помимо английского языка, в школах преподают французский, который имеет статус второго иностранного.

Большинство работников в сфере туризма понимают и говорят по-английски.

Теперь все чаще в отелях можно встретить русскоговорящий персонал.

Для свободного овладения австрийским языком нужно:

  • поселиться в коренной семье
  • пойти на языковые курсы
  • устроиться на работу
  • чаще общаться с местными

Русскоговорящего населения очень мало – всего 3%.

Однако русский язык в Австрии становится все популярнее с каждым годом. Многие российские и украинские студенты выбирают Австрию для дальнейшего образования.

Австрия с удовольствием принимает в свои университеты студентов из России и Украины.

Австрийский немецкий. В чем разница?

Приехав в Австрию, вы одновременно столкнетесь и с правильным «высоким немецким», Hochdeutsch (именно Hochdeutsch, литературный
стандарт немецкого языка, и преподается в школах), и с одним из местных диалектов.

На практике это означает, что при достаточном знании немецкого вы без труда поймете ведущих на радио или на телевидении и сможете объясниться с профессором на лекции.

Но вполне возможно, что вы не поймете ни слова в разговоре однокурсников или не сможете ничего понять из объяснений продавщицы в супермаркете.

Нередки ситуации, когда к профессору ваш однокурсник обращается на Hochdeutsch, а следующую фразу, обращенную к приятелю, произносит на диалекте.

Не обижайтесь, если ваши однокурсники, которые буквально
вчера говорили с вами на более-менее правильном немецком, сегодня обращаются к вам на абсолютно непонятном диалекте. Это не означает, что вас не уважают: на диалекте говорят в первую очередь с земляками, и значит, коренные австрийцы приняли вас «за своего».

Нужно признать, что и правильный Hochdeutsch в устах австрийца звучит немного по-другому, чем в устах немца. Если в грамматике,
составляющей структуру и основу языка, различий нет, то по особенностям произношения действительно можно отличить австрийца от немца или от швейцарца.

Другое дело, что произношение очень сильно различается и
в пределах Германии: скажем, баварец и житель земли Гамбург вряд ли смогут понять друг друга, если будут говорить на диалекте.

В Австрии вы наткнетесь также на определенное количество
местных, «типично австрийских слов», обычно относящихся к сфере еды и напитков:

булочка для немца — «Brötchen», а для австрийца — «Semmel » варенье для одних — «Marmelade», для других — «Konfitüre»

Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка (есть и такие) собрано 12-15 тыс. слов.

Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее
классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном).

Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в
некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.

Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обращение по фамилии, приветствие звучит очень формально,
дистанцированно:

  • «Guten Morgen»
  • «Guten Tag, Herr Jensen»

В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обращения, которые не считаются при этом неуместными или обидными:

  • «Guten Abend, gnädige Frau» («Доброе утро, милостивая госпожа»)
  • «Guten Morgen, Herr Doktor» («Добрый вечер, господин доктор»)
  • «Grüß Gott, Herr Ingenieur» («Здравствуйте, господин доктор»)

На каких языках говорят в Австрии в 2019 году

Интересный вопрос – есть ли австрийский язык или это диалект немецкого? На каком языке говорят в Австрии? Можно ли выучить традиционный немецкий, учась в Австрии? Давайте узнаем.

Современный австрийский язык

Известно, что официальный язык в Австрии — немецкий, поэтому преподают там именно литературный стандарт немецкого: Hochdeutsch. Также и большинство австрийцев его знают. Но в повседневной речи преобладают местные диалекты. Поэтому можно с уверенностью сказать, что разговорный австрийский от литературного немецкого отличается.

На «высоком немецком» разговаривают в официальных ситуациях: на телеканалах, в институтах, а также при разговоре с иностранцами. Но при дружеском, личном общении переходят на распространённый в данной местности диалект.

Диалекты

Итак, выясним, на каком языке разговаривают в Австрии и на её территориях. Основу австрийского национального варианта немецкого языка составляют диалекты. Два основных – это баварско-австрийский и алеманнский. Существуют также особенные поддиалекты городов, например, Вены.

Сейчас основная диалектная линия проходит на западе страны, а точнее, на границе земель Тироль и Форарльберг. Именно в Форарльберге говорят на алеманнском диалекте.

Баварско-австрийский диалект делится ещё на три поддиалекта, из которых на территории Австрии встречаются два: южнобаварско-австрийский и среднебаварско-австрийский. Они распространены в Нижней и Верхней Австрии, Бургенланде, Зальцбурге, а также в регионах Штирии, Каринтии и Тироля.

На границе со странами-соседями преобладают языки этнических меньшинств – словенцев, хорватов, венгров. Эти языки также являются административными. Их преподают в школах, на них издают периодическую прессу, используются и двуязычные вывески. На этих языках разговаривают в землях Штирия, Каринтия и Бургенланд.

Стандартный немецкий в Австрии

В соответствии с восьмой статьёй Конституции, государственный язык Австрии — немецкий. На нем говорит около 80% жителей страны. Языки национальных меньшинств, согласно главному закону государства, не должны ущемляться.

Как упоминалось выше, в австрийских учебных заведениях преподают литературный немецкий, иногда даже по стандартам, выработанным в Германии. Имеются и собственные зарекомендовавшие себя программы преподавания немецкого как иностранного.

Языковые школы Австрии действительно популярны не только из-за хороших программ обучения и квалифицированных педагогов, но и за счёт стоимости, которая примерно на 10% ниже по сравнению с курсами в Германии. При обучении в Австрии есть возможность не только освоить «высокий немецкий», но и пополнить словарный запас местной диалектной лексикой.

Грамматика и лексика

В 1951 г. стандарт австрийского немецкого языка был закреплён в учебниках и словарях. В речи австрийцев есть некоторые особенности. Большинство из них связано с устойчивыми словосочетаниями и фонетикой, но есть и другие.

Одной из них является наличие в языке так называемых австрицизмов. Большая их часть встречается в юридической сфере и политике. Это произошло из-за того, что австрийцы сохранили в употреблении канцеляризмы времён Габсбургской монархии. Большинство австрицизмов латинского происхождения.

Также австрийцы наряду с немецкими используют свои названия месяцев. И легко добавляют обращения, когда здороваются с кем-либо. Это делает речь менее формализованной.

Характерная черта грамматики – образование сложных слов. В русском языке традиционно добавляются гласные «о», «е», в австрийском — согласная «s». Но добавление этой согласной иногда не совпадает с немецким: Zugsverspätung и Zugverspätung. Также род имён существительных не совпадает с немецким языком: der Spray – das Spray, der Radio – das Radio.

Характерной особенностью немецкого языка в Австрии является спряжение глаголов в настоящем и сложном прошедшем времени. Традиционно во втором лице множественного числа окончание глагола – t, но в Австрии используется – ts. Это позволяет различать глаголы во втором и третьем лице, когда рядом нет местоимения.

Ещё одна особенность – в употреблении вспомогательных глаголов. В немецком языке выбор haben или sein зависит от грамматических характеристик глагола, в австрийском – от смысла.

Особенности австрийского языка и используемые диалекты

Терёшкина Т.В, Данченко А.В.

Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины, Беларусь

ВЕНСКИЙ ДИАЛЕКТ В РАЗВИТИИ И ФОРМИРОВАНИИ АВСТРИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Австрийский национальный вариант немецкого языка включает литературную форму немецкого языка, обиходно-разговорный язык и диалекты. Баварские диалекты подразделяются на среднебаварско-австрийские и южнобаварско-австрийские. Среднебаварско-австрийский ареал охватывает Вену, Нижнюю Австрию, Бургенланд, Верхнюю Австрию, большую часть Зальцбурга и отдельные регионы Штирии. Южнобаварско-австрийские диалекты господствуют на территории Каринтии и Тироля, на юге Бургенланда, в отдельных областях Зальцбурга и Штирии.

Венский диалект лежит в основе австрийского национального варианта современного немецкого языка и оказывает большое влияние на общество, являясь средством коммуникации и неотъемлемой частью австрийской культуры. Венский диалект занимает престижное положение, его влияние испытывают все диалекты, в том числе и алеманнский говор Форарльберга. Венский диалект является основой разговорного языка Австрии, воздействуя через него и на используемую здесь литературную форму немецкого языка.

Столица Австрии Вена является политическим, экономическим и культурным центром страны. Вена рассматривается как крупнейший центр распространения культуры во всём баварско-австрийском ареале. Ещё в период Средневековья Вена была центром языкового влияния, под воздействием которого развивался немецкий язык в Австрии и, прежде всего, австрийский обиходно –разговорный язык. Так к началу XIV века заметно увеличивается влияние на поэтический и деловой язык Австрии венского диалекта. На протяжении многих веков венский городской диалект обладал особой престижностью и был популярен в высших слоях общества.

Можно выделить три наиболее важных отличия венского диалекта от других диалектов Австрии.

1. социальная престижность. Венский диалект ассоциируется с хорошим тоном. Владеющий венским диалектом определяет свою принадлежность к Вене, культурной столице.

2. широта употребления. Венский диалект используется во многих сферах жизни общества. Области его применения достаточно широки: разговорная речь, сфера науки, культуры, искусства, кино, музыки, театра. Венский диалект не имеет письменной кодифицированной нормы, но это не уменьшает его ценность и престижность для австрийцев.

3. интонационные особенности. Столичный диалект отличается особой мелодичностью, тональностью, он придаёт речи образность, особый колорит.

Развитие венского диалекта проходило под знаком дифференциации от сельских говоров. Венский диалект был и остаётся источником языковых инноваций (например, изменение грамматического рода имён существительных). Наряду с этим в венский городской диалект вошло большое количество новых слов, в том числе заимствований из других языков. Через венский диалект определённая часть слов была усвоена литературным языком.

.Венский диалект оказал значительное влияние на литературный язык. В литературный язык вошло много слов, имеющих диалектное происхождение: der Schn ü rlregen (нем. der Dauerregen ), der Haferlschuh (нем. der Sportschuh ), der Hafner (нем. T ö pfer , Offensetzer ), der Fiaker (нем. Kutscher ).

На всех уровнях австрийского национального варианта немецкого языка и во многих стилях речи наблюдается влияние венского диалекта.

Через диалектную и обиходно-разговорную речь в литературном языке утвердились многие слова и фразеологические выражения. Среди них выделяются колоритные, типично венские фразеологизмы. Например, ein Altl haben – тонко пахнуть, иметь приятный букет (о вине), wie der F ü rst Bamstig ( sich auff ü hren )- вести себя высокомерно, von Zorn in den Blutzer springen – терять голову от злобы, sein Kn ö del machen – много зарабатывать, alles auf Kreiden nehmen – жить в долг, jmdn . in der Reiβen haben – приставть, надоедать кому-либо, eine Rutschen auf jmdn . haben – ответить кому-либо взаимностью, einen Schab machen – добиваться прибыли, ewig Schlapfen offen haben – много болтать, neben die Schuach gehen – испытывать нужду, Spenat machen – вести себя надменно, ein Buckerl machen -поклониться.

Большое количество австрийских выражений и словосочетаний носит диалектный (типично венский характер). Например, ü bergehen wie ein Heferl (быть очень вспыльчивым), schiech wie die Nacht (страшный как ночь ).

Таким образом, воздействие венского диалекта на фразеологию проявляется в пополнении фразеологического фонда литературного языка за счёт диалектных устойчивых образований.

Венский диалект оказал влияние и на грамматические особенности австрийского национального варианта немецкого языка. Так в австрийском языковом ареале утвердились грамматические формы, имеющие диалектное происхождение.

нем .das Polster- австр . вен . der Polster

нем . die Butter- австр . вен . der Butta

нем . die Asche- австр . вен . der Oschn

Заметно влияние венского диалекта и на образование множественного числа имён существительных.

нем . die Möbel- австр . вен . die Möbeln

нем . die Flügel- австр . вен . die Flügeln

нем . die Engel- австр . вен . die Engeln

Для австрийского национального варианта немецкого языка, в отличие от немецкого, характерно употребление определённого артикля перед именами собственными: der Hans , der Friedrich M ü ller и т.д. Употребление определённого артикля в подобных случаях носит диалектный характер. Диалектное происхождение имеет и употребление предлогов. Предлог am часто употребляется вместо auf : am Land , am Dach . Так в венском диалекте мы встречаем: Leg s am Disch ( Leg es auf dem Tisch ). Предлог ü ber заменяет auf : австр. ü ber Antrag – нем. auf Antrag .

Венский диалект оказывает влияние и на фонетические особенности австрийцев. Это проявляется, прежде всего, в мелодичности, особой тональности венской речи. Речевой поток в целом становится более эмоционально окрашенным. В Австрии этому способствует то обстоятельство, что гласные произносятся более широко и одновременно более ослаблено.

Также стоит отметить, что в венском диалекте присутствуют носовые звуки, что, безусловно, добавляет колоритности венскому произношению.

Большое количество слов, обозначающих различные блюда австрийской кухни, имеют типично происхождение. Например, Bodna (один из сортов вина), Palatschinke (вид жидкого мармелада ), Pogatscherl (небольшой сладкий пирог), Gulasch , Karfiol (цветная капуста), Topfenhaluschka (галушка), Vogerlsalat (овощной салат), Zuckerln (конфеты).

Таким образом, венский диалект повлиял на весь австрийский языковой ареал, сыграв важную роль в формировании языкового своеобразия Австрии.

Венский городской диалект оказал влияние на всю структуру языка в Австрии, являясь источником языковых инноваций. Многие языковые единицы были освоены австрийским литературным языком из местных диалектов. Благодаря венскому диалекту австрийский национальный вариант немецкого языка приобрёл многие языковые особенности, подчёркивающие национальную самобытность австрийцев. Венский диалект можно считать важным и престижным средством общения, отражающим особенности менталитета австрийцев.

Однако, если рассматривать положение венского диалекта сегодня, можно сделать вывод, что речь идет о противоречивой ситуации. С одной стороны Венского диалекта из-за социального положения стараются избегать, с другой стороны можно найти диалектные выражения в бульварных газетах и в свою очередь телесериал „Ein echter Wiener geht nicht unter“, в котором венский диалект проявляется в ярко выраженной форме, пользуется большой популярностью. Это противоречие проявляется так же и в том, что старшее поколение, говорящее на Венском диалекте, воспринимается обществом, а молодежь, говорящая на диалекте – напротив. Но, несмотря на это, диалект более или менее распространен также и в повседневной коммуникации молодых людей, хотя очень сильное влияние на речь молодежи оказывает английский язык. Это может привести к развитию в молодежном языке англо-венского варианта. И это станет единственной возможностью дальнейшего существования Венского диалекта, хоть и в измененной форме.

1. Beyerl, B., Hirtner, K., Jatzek, G.: Wienerisch, das andere Deutsch. Bielefeld: Rump, 1992

2. Muhr, R., Schrodt R., Wiesinger P. (Hrsg.). Österreichisches Deutsch: linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer Nationalen Variante des Deutschen. Wien: Hölder-Pichler-Tempsky, 1995

3. Schikola Hans: Schriftdeutsch und Wienerisch. Wien: ÖBV, 1954
Wiesinger, P. Das österreichische Deutsch in Gegenwart und Geschichte, LIT Verlag, Wien, 2006

4. Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка/ А.И. Домашнев // Лексика и лексикография Лексика и лексикография. – М., 2000.

Австрийский немецкий

Время чтения: 9 мин

Как появился австрийский вариант немецкого языка – österreichisches Deutsch? Чем он отличается от стандартизированного варианта немецкого – Standarddeutsch, или Hochdeutsch? Какие слова используются только в Австрии и есть ли у них эквиваленты на хохдойч? Об этом и многом другом читайте в нашей сегодняшней статье.

Servus, meine Haberer! Habidere ääch zu begriassn! Heazlich willkummn oof unsa Lektion! Примерно так могла бы начаться лекция для изучающих немецкий язык в Австрии в какой-нибудь языковой школе Вены. Ну что ж, полагаю, для лингвистов, а также для всех интересующихся историей немецкого языка этот материал будет полезен.

Признаюсь, что здесь на ваш суд я представлю далеко не все факты, но хотя бы постараюсь дать небольшое описание об одном из национальных вариантов немецкого языка; конкретно – об австрийском. “Почему об австрийском?” – спросите вы.

Во-первых, австрийский вариант немецкого полон самых разных заимствований. Многие из вас подумают, что, мол, ну нельзя же так засорять язык. “Конечно, нельзя!” – соглашусь я с вами. Но так распорядилась история, и винить в этом австрийцев было бы, во всяком случае, абсурдом. Каких только заимствований не претерпел Ö-Deutsch, но все же в нем присутствовали и обычные немецкие лексемы, правда, отличающиеся от общепринятых немецких.

Во-вторых, положение этого национального варианта с годами становится катастрофическим: он может просто-напросто исчезнуть. Отсюда риск “лингвоаншлюса”, чего никто из австрийских языковедов допустить просто не может.

Сегодня на немецком языке говорит большинство европейцев, о чем можно судить по ареалу. Ни один другой язык в Европе не охватывал бы такой ареал, как немецкий. Давайте сравним:

  • зона английского (в Европе): только Британские о-ва + Ирландия;
  • французский: Франция, Монако, Бельгия, Швейцария;
  • итальянский: Италия (с Ватиканом), Сан-Марино, Швейцария;
  • немецкий: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн+Люксембург+Бельгия (частично)+восток французских земель Эльзас и Лотарингия (Lorraine) – итого 8 (!) районов (4+2+2) общей численностью около 105 млн. человек. Подробнее о странах, говорящих на немецком, читайте в нашей более ранней статье. Что и говорить, сила внушительная. Подумать только, что будет, если австрийский вариант неожиданно окажется слабым звеном в этом списке!

Откуда столько заимствований в австрийском варианте?

Немецкое самоназвание Австрии Österreich (Остеррайх или Эстеррайх; ввиду O-Umlaut-а сложно поддающегося русской транскрипции, это нечто среднее между о, э, и ё) само по себе является компОзитой, состоящего из слов Osten, Reich и копулативы -er и происходит от др. – герм. Ostarrichi – дословно “царство/ империя на востоке” – отсюда появление такого непривычного звука вследствие i-Umlaut-a в древнегерманском или древневерхненемецком периоде немецкого языка (Althochdeutsch) – одного из основных в немецком языке. “Восток” – как направление, а “царство/ империя” – как пространство; возможно, отсюда следует искать причины концепции Drang nach Osten, так что нет никакого сомнения в том, что Гитлеру посчастливилось родиться в Австрии, а не в Швейцарии, Германии или на худой конец – в Лихтенштейне.

А что же Восток? Что ни говори, но “Восток – дело тонкое”, и дело здесь вовсе не в России. Хотя и в России тоже. Австрия – одно из немногих государств, являющихся “восточными вратами Запада”, вратами на Балканы, евровратами славянского мира. Почему? Достаточно взглянуть на карту Австрии и ее соседей. А они таковы: Германия, Чехия, Словакия (от Братиславы до Вены можно спокойно добираться паромом. До австро-словацкой границы от Вены всего-то 150-200 км, если не меньше!), Венгрия, Словения, Италия, Швейцария, Лихтенштейн. У старшей сестры – Германии – тоже 9 соседей набирается, но среди славян только Польша и Чехия. Вот такая она, политическая география.

Известный чешский писатель, автор знаменитого романа “Похождения бравого солдата Швейка”, Ярослав Гашек в речах своего героя, да и многих других главных героев, использует австрийский вариант немецкого языка, помимо родного чешского. Понятное дело: времена Первой мировой войны, Чехия находится еще в составе Австро-Венгрии, влияние сказывается. Вот некоторые примеры австриацизмов и, в частности, венского диалекта (Wienerisch):

  • Feldkurat.Фельдкурат Отто Кац (еврей) – полковой священник (так переводится с немецкого лексема Feldkurat) в чехословацкой армии. Оголтелый пьяница по натуре, но в то же время давший Швейку четкое определение – “идиот”. Само же понятие “фельдкурат” – чистой воды австриацизм; впервые зафиксировано в австрийской армии.

А вот пример использования венского диалекта в том же романе (Wienerisch):

  • Wann i kumm, wann i kumm, wann i wieda, wieda kumm.– Когда я приду, когда я вновь приду. (лит. Wann ich komme, wann ich komme, wann ich wieder, wieder komme)

Для сравнения приведем еще один отрывок из того же произведения:

  • “…При всех этих обстоятельствах вонь снова ударила в лицо Батцеру и он проворчал: – Stink wi’ a Holzputza, wi’ a bescheißena Holzputza!” (венс. диал. “Воняет как золотарь. Как загаженный золотарь!”)

Пример диалога из того же произведения:

  • “…- Einstellen! Habacht!
  • Ты уже вытер (_|_)?
  • Так точно, господин обер-лейтенант!
  • Więcej srać nie bęndżesz?(чит.: «венцей срачь нье беньджьеш?» – Генерал произнес фразу на польском. Дословно: «Больше «делать» не будешь?»)
  • Так точно, господин обер-лейтенант, готов!
  • Тогда подтяни штаны и вытянись во фронт!”

Так или иначе, но венский диалект оказал достаточно серьезное влияние на развитие австрийского национального варианта. В итоге он лег практически полностью в основу говоров всей Австрии (за исключением земли Форарльберг, где верховенство одержал алеманнский диалект), претерпев незначительные изменения. Но будет ошибкой, если вы спутаете национальный вариант с диалектом.

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях или учиться за границей? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов!

Впервые исследованиями различий между языками Священной Римской империи и Австрии начал заниматься австрийский лингвист словенского происхождения Иоганн Зигмунд Попович. В XVIII в ему удалось обнаружить таковые. Впоследствии его труды перешли в архивы и легли в основу при составлении словаря австриацизмов. Работу, начатую Поповичем, продолжил юрист Йозеф Зонненфельс. Он первым начал использовать австриацизмы в своих работах, что позволило ему укрепиться в сфере госуправления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении – есть причина территориальных диалектов – основ варианта, а также языка при Габсбургах.

В 1804 г. была образована Австрийская империя, а 63 года спустя – двуединая Австро-Венгрия. И здесь, что называется, пошло-поехало. Заимствования хлынули как из рога изобилия! Итальянский, хорватский, сербский, словенский, чешский, венгерский – откуда только австрийцы не высасывали соки для своего лексикона (и это далеко не полный список!). Даже русский – и тот оказался в числе источников заимствования, вот некоторые примеры: der Samowar, der Kren, der Borschtsch. Славянские заимствования в австрийском варианте составляют чуть ли не подавляющее большинство лексем: die Kolatsche, die Hutsche (от польск. huśtawki – качели; вспомните разделы Речи Посполитой, часть территории которой в свое время находилась в составе Австрии). Такое понятие как Jause происходит от словинского (или словенского) jużina. Является нейтральным, но употребляемо во всей Австрии и обозначает “перекус” (гл. jausnen), а по сути – “ресторан-забегаловка” или фаст-фуд. Поэтому, когда австрийцы собираются перекусить или устроить себе полдник, данная лексема и есть обозначение этого действия.

Славянские заимствования коснулись и этимологии названия австрийских городов. Яркий тому пример – город Грац, что в Штирии (Steiermark), на юго-востоке страны. У многих он ассоциируется с именем Арнольда Шварценеггера (для справки замечу, что Терминатор родился в деревушке Таль-Грац). Все верно. Но самоназвание “Грац” происходит от словенского названия Градчаны. Ввиду того, что, помимо словенцев, там проживали чехи и хорваты, его вскоре стали называть Градец-на-Муре и уже позднее в результате онемечивания (Eindeutschung) он получил современное обозначение – Graz.

Из других заимствований можно выделить такие как die Marille (абрикосы), das Karfiol (цветная капуста), das Animo (предпочтение) – все они пришли из итальянского. Зато одних только видов кофе в Австрии множество; понятие “кофе по-венски” слишком многозначно, выделю 3 из них: Mokko, Braun и Melansche. Второе из них никоим образом нельзя называть заимствованием; оно обозначает черный кофе с небольшим добавлением сливок. Первое же означает крепкий кофе практически без сливок (явно чувствуется влияние то ли арабского, то ли итальянского языка; скорее первого из них), ну а меланж – чистой воды заимствование из французского, означающего “кофе с обилием сливок”.

Свой отпечаток наложила и латынь, вследствие чего многие юридические понятия отличаются от немецких, напр. Legat (Vermächtnis; завещание), Servitut (Dienstbarkeit; подвластность), Causa (Fall; случай, дело). Более подробно темой заимствований в австрийском национальном варианте занимался известный советский филолог А.И. Домашнев, автор книги «Очерк современного немецкого языка в Австрии». Из немецких исследователей следует отметить работы Ульриха Аммона, в частности «Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии. Проблема национальных вариантов» (нем. „Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten“).

Примеры слов австрийского варианта и их эквиваленты в немецком

Но, тем не менее, есть и свои, общепринятые лексемы, характерные только для Австрии (частично – для Швейцарии):

Österreich

Deutschland

Nationalrat (auch in der Schweiz gebräuchlich)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: